Les chants de Noël (appelés simplement noëls, avec une minuscule) sont des chants (chrétiens ou profanes) traditionnellement interprétés pendant les fêtes de fin d’année.
D'après la tradition catholique, les premiers chants de Noël furent chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Historiquement, les premiers chants de Noël étaient des chants joyeux évoquant la Nativité, parfois même des chants rythmés ou des danses[1]. Dès le Moyen Âge on joue des « mystères de la Nativité », forme de théâtre populaire où sont mises en scène les chapitres du Nouveau Testament relatifs à la naissance de Jésus. Ces saynètes sont accompagnées de chants spécifiques, les chants de Noël. Elles évolueront vers une forme appelée « pastorale », qui se concentre sur l'annonce faite aux bergers. Très en vogue à la Cour du roi de France au XVIIIe siècle, les pastorales sont encore populaires dans certaines régions, notamment en Provence. Dans de nombreuses paroisses catholiques, le soir de Noël ou quelques jours avant, les enfants jouent des passages de la Nativité, accompagnés par des chants de Noël. Cette tradition est appelée Carol Service dans les pays de langue anglaise. C'est par ces traditions que sont parvenus les nombreux chants mettant en scène l'annonce faite par les anges aux bergers.
Le plus ancien chant de Noël français ayant subsisté jusqu’à aujourd'hui est le cantique Entre le bœuf et l’âne gris ; il remonte au début du XVIe siècle.
Dans les pays anglo-saxons, on chante des Christmas carols, en Wallonie des heyes, en Espagne des villancicos, en Russie des koliadki aux portes des maisons, en Roumanie des colinde, en Pologne des kolęda, en Bulgarie des koleda, en Italie des canti Natalizi ou des pastorali, en Allemagne des Weihnachtslieder, aux Pays-Bas méridionaux du XVIIe siècle des cantiones natalitiæ.
En Angleterre, il est de tradition que des groupes de chanteurs aillent de maison en maison chanter des noëls, où ils sont récompensés par un peu d'argent, quelques cakes ou une boisson appropriée. L’argent collecté est normalement reversé à une œuvre de bienfaisance.
Dans les pays où elle est implantée, l’Armée du salut organise des collectes publiques sur les trottoirs à Noël, au son d'ensembles de cuivres (brass bands) jouant des noëls.
Dans les Antilles, en période de Noël, les familles et les amis se réunissent pour un chanté Nwel, réunion où l'on interprète des chants de Noël très rythmés. Ces chants ont pour l'essentiel été importés par les missionnaires d'Europe mais les rythmes, et parfois les paroles, ont été adaptés au goût local.
En France, parmi les compositeurs ou collecteurs de noëls les plus connus, on peut noter :
Fichier audio | |
Stille Nacht, heilige Nacht | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
---|---|
modifier |
Parmi ces chants, on peut distinguer les chants d'inspiration chrétienne évoquant la naissance de Jésus-Christ, et les chants sans référence à la Nativité.
La Provence et le comté de Nice ont fourni quelques-uns de ces noëls :
Voici des titres de noëls traduits de toutes sortes (traditionnelles et modernes, religieuses et profanes). Figurent en caractères gras les titres originaux. Les « traductions » sont rarement littérales. Il existe bien sûr des traductions dans d'autres langues.
allemand | anglais | français | latin |
---|---|---|---|
|
|||
|
|
||
|
|
| |
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le refrain latin est le même dans les trois versions. | |
|
|
Il y existe nombre d’adaptations non officielles et méconnues, comme Sweet bells pour Süßer die Glocken nie klingen.
Parmi les liens, ceux figurant en bleu clair dirigent vers des articles en langues étrangères. À noter que certains de ces chants n'ont pas été conçus comme chant de Noël mais qu'ils sont aujourd'hui connus comme tels.
titre | traduction | titre français | auteurs et dates |
---|---|---|---|
En une douce joie |
| ||
À présent chantez |
| ||
Il est germé une rose[13] |
| ||
Ô sapin |
| ||
Ô toi joyeux |
| ||
Vous petits enfants venez |
| ||
Silencieuse nuit |
| ||
Tous les ans à nouveau |
| ||
Plus joliment les cloches |
| ||
Sonne, clochette |
| ||
Calmement la neige tombe |
| ||
Joyeux Noël |
| ||
O Jesulein süß |
Ô petit Jésus mignon |
Quelle paisible nuit |
|
Jesus bleibt meine Freude |
Jésus reste ma joie |
Jésus que ma joie demeure |
|
titre | traduction | titre français | auteurs et dates |
---|---|---|---|
Loin dans une mangeoire |
Sur la paille fraîche |
Deux mélodies totalement différentes :
| |
C'est arrivé à la claire minuit |
| ||
Jingle Bells |
Sonnez, cloches |
Vive le vent |
|
Ô petite ville de Bethléem |
Bethléem, toi la moindre |
Musique, selon les sources :
| |
Rudolph the Red-Nosed Reindeer |
Rudolph le renne au nez rouge |
Le petit renne au nez rouge |
|
Blanc Noël |
Noël blanc |
| |
I saw Mommy kissing |
J’ai vu Maman embrasser |
| |
Le Père Noël arrive en ville |
|
titre | traduction | titre français | auteurs et dates |
---|---|---|---|
Le premier Noël |
Le premier Noël |
| |
Que Dieu vous rende forts, messieurs |
| ||
Bon roi Wenceslas |
| ||
Écoutez, les anges |
Écoutez, le chant des anges |
| |
Joie pour le monde |
Joie dans le monde |
| |
Nous vous souhaitons un joyeux Noël |
| ||
Quel est cet enfant ? |
Quel est l’enfant ? |
|
¹ John Mason Neale : Il a également écrit Good christian men rejoice (Bons chrétiens réjouissez-vous), version uniquement en anglais de In dulci jubilo, paroles différentes de la version latine.
titre | auteurs et dates | titres étrangers |
---|---|---|
|
| |
|
| |
|
||
|
| |
Hymne à la nuit |
|
|
|
||
|
||
|
titre | traduction | titre français | auteurs et dates |
---|---|---|---|
Venez fidèles |
Peuple fidèle |
|
Sur les autres projets Wikimedia :
This article uses material from the Wikipedia article "Chant de Noël", which is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0. There is a list of all authors in Wikipedia
Day Of, celebration,holiday